【拉丁美洲 】逐梦踏实
——为原住民坚忍不懈的金纶汤逊
(William Cameron Townsend
1896-1982)
文/杨韩甲华
▲图片来源:http://www-01.sil.org/literacy/graphics/MLE_2009_web_chinese.pdf)
自从第三世纪以来, 没有人像金纶汤逊勇于百般尝试, 而在有生之年亲眼见到诸多梦想纷纷实现!
——诺贝尔和平奖候选人,派肯尼(Kenneth L. Pike)
“先生,如果你的神那么伟大,祂为什么不说我的语言?”一位加知告族(Cakchiquel)的印第安老人,操着“破”西班牙语问金纶汤逊。
金纶于1917年来到瓜地马拉推销西班牙文圣经。除了传福音,卖圣经是当时的短宣重点,市集里熙熙攘攘的加知告人,对这位二十一岁的美国大学生,满腔热情高举的圣经,当场泼下冷水。
老印第安人的话是不解、不平,还是悲鸣?这样的顶撞激起了金纶的反思,他顿时体会大多数原住民不懂西班牙语之苦,神固然能讲加知告语,然而这美丽的方言却没有书写文字。
以瓜地马拉为家
从此,金纶决心将圣经翻译成加知告语,和妻子搬进加知告人的部落,以他们为师,勤奋学习土着语言,献上近十年的年轻岁月,于1923年率先完成“加知告动词系统”的一部语法专书。金纶是早期全球学术界不採用欧洲人惯用的拉丁模式,却按照土着的语言结构,成功分析出複杂母语系统的少数圣经译者。金纶邀请数位聪颖的加知告族同工,按照严谨的学术科学研究基础,于1929年完成加知告族母语新约圣经的翻译工作。
有了母语圣经,再加上识字教育(母语教育),才能达到阅读圣经的目地;接着,循序渐进让母语与官语接轨,每一步都是挑战。金纶靠着神,以无比惊人的毅力一一克服。他研发出的许多理论技巧,今天仍深深影响着语言学术界。
金纶对加知告原住民提供整全的语文教育服事。他设立小型印刷厂出版启蒙教科书;和当地教育界合作,推动成人与儿童识字;为印第安孩童建立数所学校。此外,还建立小型医疗诊所、数座小水坝;成立咖啡贸易公司,并且引进种子改良与农业技术。
他也成立许多读经小组,当工业文明挟带着大千世界纷乱的价值观来袭时,带领加知告人在圣经中找着真理,站立得稳。
▲ 金纶汤逊(1896-1982) ▲ 金纶叔一生珍爱原住民。
图片来源:http://audreychia.com/wp-content/uploads/2012/10/Townsend2_f.jpg)
http://www.encyclopediaofarkansas.net/media/gallery/photo/Townsend1_f.jpg)
创立世界少数民族语文研究院
墨西哥教育界见到金纶汤逊在瓜地马拉的惊人成就,邀请他去推动同样的计画。金纶了解单靠自己一人无法提供墨西哥五十个弱势族群完整的语文教育(现今所知,墨西哥共有二十种语系,语言变化多达一百五十至两百种),于是着手培训同工。
1934年夏天,金纶和两位老师带着三位学生,于美国阿肯色州偏僻的欧扎克(Ozarks)山区举办为期三个月的威克理夫营(Wycliffe Camp),此营以十四世纪英国圣经翻译先驱约翰‧威克理夫(John Wycliffe)为名。他们住在一间破烂不堪的废弃农舍里,坐在倒置的木桶上,学习金纶从加知告语研发出来的语言学理论,也体验原始土着的日常生活,并在穷乡僻壤实习生存之道。这就是国际闻名的“世界少数民族语文研究院”(Summer Institute of Linguistics International,简称为SIL International)的第一门课程。
金纶一生身体力行,坚持服事必须涵盖科学、物质与灵命三个层面,也敦促SIL的同工切实执行。他认为服事的情怀,除了提供民生需要,注重属灵生命成长,还要加上科学训练,才能达到贴切又有效的贡献。事实证明,他主持科学调查所研发出来的事工,比起那些理想高超却未通盘了解服事对象的事工,产生的影响更为久远。
成立威克理夫圣经翻译会
加知告语新约圣经,是拉丁美洲印第安族群众多方言中的第一部圣经,金纶在感恩礼拜里发出肺腑之言:“将近两千年过去,二十万加知告人才有了新约圣经。你们还要蹉跎多久,才让拉丁美洲五百多个部落得到福音?”
金纶梦想,世界上所有民族的男女老少都有一本圣经,是用坐在妈妈膝盖上、从“心”底流淌出的母语写成的。
1942年,金纶成立威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators),秉持为每一个民族翻译母语圣经的使命感,呼召基督徒委身投入。每个族群都是弥足珍贵的,没有一种语言太难,难到圣经翻译不成;没有一个族群人口太少,少到不值得为他们翻译圣经。到如今,威克理夫团队共参与八百三十本新约圣经和三十五本新旧约圣经的翻译工作,受惠族群高达七百九十九个,人口扩及两亿一千四百万。
悍卫原住民母语及文化
▲中国石龙白族过去只有口语,如今世界少数民族语文研究院(SIL International) 协助推动学前母语及官语的双语教育。图片来源:http://www-01.sil.org/literacy/graphics/MLE_2009_web_chinese.pdf
金纶乐于与人相处、尊重倾听别人的意见。一踏入拉丁美洲,就结交了社会各阶层的朋友:省长、内阁阁员、科学家、教育家、富人、穷人、天主教徒、基督教徒、共产党……他一视同仁,以爱相待,也乐意服事他们。人们亲切地喊他“金纶叔”。
墨西哥总统嘉敦诺(Cárdenas)来到贫穷的阿兹特克(Aztec)族群部落里访问金纶时,一位原住民说:
“你看,金纶叔待我们就像总统一样好。嘉敦诺总统来,他立刻放下饭碗,和他交谈;我们村民来,他也是立刻放下饭碗,和我们交谈。”
金纶一生坚定不移、夙夜匪懈地投入并促进少数民族语言学的研究,为他们创立书写文字,致力悍卫他们的文化尊严。
他的高瞻远瞩,百年来,处处回响。联合国国际文教组织教育官员毕斯塔(Min Bahadur Bista)曾说:“每一种语言代表着一种绝无仅有的世界观、文化、哲学和思维方式,都是人类珍贵的无形文化资产。”北京张文蔚也表示:“母语看似不用学,但失去文字的支撑,语言所蕴含的文化内涵,就会逐渐稀释、流失……任何一个民族文化的衰微、消失,都是人类共同的损失。”
自1917年起,金纶逐次以瓜地马拉、墨西哥、祕鲁及哥伦比亚为家,即使1968年迁回美国,他仍然风尘仆仆,奔波于拉丁美洲,以及当时苏联的高加索地区,为原住民发声,为他们的自尊与国家形象努力。
今天,在北卡罗来纳州金纶的墓碑上这样刻着:“亲爱的朋友,让我们在爱中彼此服事,完成将圣经翻译成每一种语言的任务。─金纶叔。”
他的梦想仍然在风中、雨中轻声呼唤……。
世界少数民族语文研究院
(Summer Institute of Linguistics International, 简称SIL International)
本院于1934年由金纶汤逊创立,提供宣教士语言训练,使他们掌握语言学、人类学及翻译学的基本原理,以便日后参与圣经的翻译工作。
第二届毕业的派肯尼(Kenneth L. Pike)是最杰出的学生,他受《戴德生》传记的鼓舞,曾梦想到中国宣教,可惜遭到拒绝,却在本院找到了人生的命定。派肯尼博士担任本院总裁长达三十七年,将本院的异象推展到五十个国家,树立起崇高的学术地位。他说过:“我遵行创造主—大老闆的命令,竭力帮助那些没有文字的族群,就像我在同样的文盲处境,期待别人的帮助一样。”因着他的顺服,使成千上万人得着了神的话并走出文盲。他享有“神的学者”美誉,连续十六年获诺贝尔和平奖的提名。
本院是联合国国际文教组织(UNESCO)与 联合国经济及社会委员会(ECOSOC)的经常顾问。如今,不仅与威克理夫圣经翻译会配搭翻译圣经,也在国际上活跃,主要工作项目是研习、开发及记录鲜为人知的语言,藉以扩展语言学知识、提高世界识字率及扶助少数族裔的语文发展。
本院在中国与地方政府及大学合作,研究侗族、白族、瑶族、壮族、纳西族、撒尼族、苗族以及其他少数民族的语言,卓然有成。
温馨推荐读物
‧
于中旻着,《金纶叔》,取自http://www.aboutbible.net/Ab/E.56.UncleCam-s.html
‧
SIL东南部云南项目办事处发行,《多语言教育》,取自http://www-01.sil.org/literacy/graphics/MLE_2009_web_chinese.pdf