【2007年文字事奉培灵与创作进深营作品发表】2
一路走来
文/桂梅
偶然和家人朋友谈起个人的兴趣爱好,想来「读书」是我一生的最爱了。儿时被妈妈称为「书呆子」,因为只要可能,我总是捧著一本小说看。那时候由于各种政治运动,可看的书不多,很多书都被打成「毒草」,禁了。
儿时的我,常常泡在妈妈单位的图书馆里,图书馆阿姨看到我那么喜爱小说,可读的小说又实在少得可怜,就趁没人的时候,悄悄从图书馆后面给我拿些「毒草」,告诉我不要让别人知道。
我真是高兴至极,非常感谢这位阿姨。这些禁书比当时世面上允许看的书好看多了,充满人情味,不仅仅是一些革命口号。但这些书却极难取得,只能偷偷地看。文革以后,许多及被列为「毒草」的世界名著开始重印再版,一下子打开了小说新天地。记得有一年的暑假,我从学校图书馆借了几十本小说,有《飘》、《简爱》、《蝴蝶梦》、《高老头》、《唐吉柯德》等。整整一个暑假浸泡在书中,几乎没出家门。
到了美国,特别是有了孩子以后,因为忙,也因为英文水準不够好,读英文小说太费劲,就把「看小说」这个嗜好丢掉了。直到开始上班以后,有时要出差,在乘飞机和旅馆里找到一些空閒时间,又开始买些英文小说读起来。
只进不出
不过,真正开始「重操旧业」还是因为孩子。
儿子渐渐长大,开始读少儿系列小说了,为了尽母亲的责任,儿子每一套系列小说的头一本,我都要读的。一是要了解故事内容是否合适,二是为了与儿子有共同语言,于是就培养出对科幻小说的热爱。后来女儿长到七、八岁,也变成了「书蟲」(她自称的),并且缠著妈妈读她的书,畅遊充满独角兽、猫头鹰等动物的童话世界。伴著儿女们的成长和他们的小说世界,我又恢复了读书的嗜好。
虽然极喜爱读书,我却从小就怕写作文,老是磨到最后不得不交的时候。看小说,只注意故事情节,根本不去推敲写作技巧与方法。多年来,是个「只进不出」的傢伙。囫囵吞枣把故事看完,然后就烂在肚里,过一段时间,便忘了。在我的印象里,写作是非常难的,绝对不是我喜欢做的事。奇妙的很,今天,我却倾心于文字翻译工作,这不能不说是神的一路带领,是神的恩典。
福音动力
很久以来,我常常祷告祈求神用我作器皿,为神的国度做一些事,可以长久地做下去,一直到老。可是不知道是什么,就一直放在祷告中。2006年初,一位姊妹得了严重的心脏病,差点被死神夺去了生命。感谢神,她得到及时的医治,从死亡的边缘被拯救了过来。
去探望她时,她向我推荐了一本书,书名是“90 Minutes in Heaven”1。我对这本书很感兴趣,匆匆去书店把书买回来,一口气读完。这本书给了我极大的震撼,让我看到一个亲临天堂的真实故事。而故事的主人公就是离我居处休斯顿不远的一位牧师,事发地点是我曾经去过的地方。书中讲述这位牧师在一次车祸后死去,进入天堂,亲眼看见天堂的荣耀,被天堂美妙的音乐震撼,九十分钟后,又回到人间的经历。读著这本书,我的心中湧出一种强烈的愿望,非常希望在中国的家人也能看到这本书,希望他们也能看到天堂是如此的真实,特别是我的婆婆和我的父母。
我的公公于2004年突然去世,2005年回国接婆婆来美与我们住一段时间。看到婆婆在公公的墓前那么地伤心,我曾向神祈求,一定不能让婆婆也像公公那样的去了,求神怜悯,接受婆婆成为神的女儿,在她过世的时候,接她去天家。
初次翻译
感谢神,婆婆来美以后,接受了主耶稣,并受了洗。只是不确定她对天堂的真实性知道多少。婆婆也是一位爱读书的人,我真希望她能看这本书,更清楚地知道天堂的真实。可是婆婆和我的爸妈都不懂英文,于是,便起了翻译的念头,想把这本书译成中文,让国内的人都看到天堂是真实的。
开始了翻译的尝试,便著手了解如何翻译,并打电话、送email给出版社,询问是否可以翻译这本书。经过数月的努力,却赫然发现这本书的翻译版权已另有所属了。
虽然这次的翻译工作没能做成,但我非常感谢神。我从没想过用文字来事奉神,这次的经历是神提醒我,要我用翻译来为祂作工吗?这就是神对我祷告的回应吗?
我不是很清楚,但我知道如果这是神的旨意,那祂一定会开路,而且只有祂的旨意,这件事才能做成,因为写作不是我的擅长,我只是一个器皿,没有神,我什么也做不成。于是,我把翻译的事放在祷告中,并时刻提醒自己绝不可强求,如果是神的旨意,神定会开路。
KRC营会
有幸在教会的一次讲座上认识了高俐理姊妹,她向我推荐在宾州举办的KRC文化实务营营。2006年遂前往苏文安老师的文字培训营,学习了如何做文字人、作文字工的基本操练,并有机会和俐理姊谈到翻译的愿望。
2007年初,俐理姊问我是否愿意尝试翻译马正远的新书《神国蓝图》(The Blueprint,中译本为爱修园出版)。我告诉她愿意试试。读著《神国蓝图》,我感到浑身的热血沸腾,正远的信息太棒了,太痛快了,好像说到我的心坎上。
我感谢神,不仅给我机会事奉他,而且透过这本书餵养我的灵命,赐我精神食粮。更奇妙的是,当时我正在主日学教「使徒行传」,而这本书的主要信息之一就是恢复使徒行传时代的教会,神的安排就是这么的巧妙。
靠神完工
翻译的时间非常吃紧,两百五十页左右的书要在不到五个月的时间内完成。俐理姊告诉我一定要找人为此事代祷。我请我们小组和我的祷告夥伴为这项翻译工作祷告。每天开始翻译前,都祈求神赐我能力和话语。虽不认识马正远,可奇妙的是,在翻译的过程中,我的心似乎随著他的激情,此起彼落,一起经历神。似乎对他很熟悉,一点也不陌生。
纵然有神的带领,可我还是常常信心不足,担心自己的中文水準太差,翻译得词不达意,不能完全表达作者的原意。担心不能如期完成,特别是到了四月中旬,只完成了一半,真是著急。我向神说:「这是祢的工,我只是器皿,我会尽力,但祢要负责。」
因为在人看来如期完工几乎是不可能的事,但神是行奇事的神,居然按时完成了。后来俐理姊告诉我,在她那儿,有一组同工为这项翻译工作祷告。我明白了,更清楚不是我一个人在做这项翻译工作,是主的一个团队在一起做。这个团队有俐理姊的同工,有我们小组的弟兄姊妹,有我的祷告夥伴。
回顾走向翻译事工,真是一路看见神的奇妙带领。做梦也想不到神会把我这从小怕写作的人带到文字事奉的路上来。感谢神给我机会让我为祂作翻译事工,让我继续「读书」的嗜好,不但有「进」,而且有「出」。更是感谢神在我翻译时,每时每刻与我同行,让我经历祂的同在。是的,「不独在乎言语,也在乎权能和圣灵。」虽是不擅长写作的器皿,但靠著神的权能和圣灵,就能为神作工;更因为本不是擅长作文的器皿,更知道这一切都在乎神,而不是人。
註1:90 Minutes in Heaven , Don Piper&Cecil Murphey合著,中译本为《去过天堂90分钟》,究竟出版社,台北,2007)