文字到得了的地方
文╱林敏雯
词汇限制不了福音
南佛州华颂市(Hobe Sound)的一幢平房里,庞康妮(Dr. Connie Palm)坐在电脑前,斟酌着所用的每一个字。她的任务?以国际英文(International English)写出福音小册。这套1,500个字汇是最基本的单词,通常用来帮助人学习英语。康妮是教育学博士,担任过基督教学校校长,圣经书院教育系主任,是英文老师的老师,由她来写,再恰当不过了,不是吗?
负责福音出版事工(Gospel Publishing Mission)的泰勒(Joe Taylor)牧师,想要出版双语福音小册,让宣教士带着前往不同国家,一面教英文,一面传真理。当他邀请旧识庞康妮加入写作班底时,康妮起初婉拒了。她的理由?「我不是作家;还有比我更有资格的人。」
泰勒鼓励这位曾与丈夫庞卫道博士(Dr. Edward Palm)在台湾宣教、牧会十年的教育家:「别担心。妳努力写,我们就努力传(福音)。」
神的真理浩瀚,限制只能用1,500字,真能把福音讲清楚吗?康妮学识渊博,写作时却不能超过这些词语,好似把整个图书馆的藏书,硬塞进一个书架,做得到吗?在众人祷告中,康妮跨出信心的一步,虽然限制重重,但真理和学识不打折、不省略,反倒是精炼。
于是,2004年出版了《神真是我的父亲吗?》(Is God Really My Father?),2005年翻译成中文,至2023年,已发行西班牙语、海地语、俄语,以及阿拉伯文的双语版。
此后,康妮继续执笔,陆续写出《101个圣经故事》(101 Stories of the Bible)、《守候奇妙》(Waiting for Wonder)、《罗勒熊》系列(Basil Bear Series)。泰勒牧师也实践承诺,不断找人翻译、发行,借由不同管道,把书送往天涯海角。
一位宣教士分享,当地信徒协助分送了逾8,000本《神真是我的父亲吗?》,其中约1/10决志信主。若是收到书的人再转送,相信能让更多人认识福音,接受耶稣为救主。
2012年伦敦奥运期间,福音出版事工召集一批义工,在赛场旁的大街小巷分发小册《伦敦》(London)。这也是出自康妮笔下,要让这场国际体育盛会,成为传福音的大好机会。来自世界各地的选手、教练、游客,无论母语是否为英语,都可从这本同样以国际英文写成的册子里,读到关于竞赛的故事,并认识福音。
康妮也为2014世界杯足球赛写了小册《游行》(Parades!)。这两本小册再经过改写,为此后的三次奥运和三次世足,印刷了1,500万本,也就是说,撒出约2/3台湾人口数的福音种子,把真理带去不同国家。
人不能去,文字到得了
康妮于2005年开始的小烛光手工艺品事工,已经做成逾十万件的精美经文饰品,发送全球各地。但年事已高,且经过癌症治疗的她,除了固定的敬拜和查经服事,甚少出门。
2014年间,伊斯兰国(ISIS)在中东崛起,暴力扩散,恐怖袭击事件频传。康妮离开宣教禾场十余年,依然有心宣教。她再次与泰勒牧师同工,预备将《101个圣经故事》译成阿拉伯文。她想,把福音直接传给ISIS里的人很难,要是把这些图文并茂的书籍,以他们懂得的语言述说神的救赎,送到那里的孩子们手中,有没有可能改变一个人,改变一个世代?
此前,泰勒牧师在国际基督教书展中,巧遇一位埃及出版商,曾为驻扎伊拉克的美军印刷、运送资料。当他听到康妮的想法,立即答应,只要完成翻译,接下来印刷、运送、分发的通路,已经打开。
然而康妮在2015年1月3日回天家了。泰勒和所属的差会国际希望事工(Hope International Missions)认为,她的心愿要完成。于是鼓励尊敬、怀念康妮的人,为这本英文/阿拉伯文双语书奉献。募集的款项足以印刷20万本,并从尼罗河流域开始发送。
几年后,有位在中东难民营教英文的宣教士联络上泰勒。在一次家访时,宣教士对十来岁的女学生传讲耶稣和救恩。原本默默坐在一旁的爸爸,起身取了本书,递给宣教士,说:「妳说的事情,跟这本书说的一样。」
他手上拿的,竟然就是多年前康妮所写,后经过翻译的英阿双语《神真是我的父亲吗?》。
庞康妮一生事主,牧养、教学、宣教、制作手工艺品,逾七旬的生命中影响了许许多多人。不过除了美国、台湾,她所到之处有限,就像她写书用的1,500个英文单词。然而,有甚么挡得住福音的传播?她组织单词成句、成篇,传述神奇妙的救赎。她的生命有限,但所写成的书将继续流传。
因为神的话语带有能力,不徒然返回。人去不了的地方,文字到得了,神的救恩也到得了。
欲了解福音出版事工,请上网查阅:https://gospelpublishingmission.org/about/。
更多关于庞康妮博士的另一项事工小烛光,请阅读《神国》杂志24期人才单元〈剪贴信仰,照亮生命〉。