【大洋洲】紅繩結

——一個威克理夫聖經翻譯會家庭的悲劇與饒恕

 

文/劉淑滿

圖片提供/費貴絲(Grace Fabian)

 


扶桑花兩道夾列,素馨花香氣襲人,新幾內亞的納巴客族(Nabak People, New Guinea)男女老少穿上原住民的禮服齊聚會場,眾鼓齊擂,跳舞唱歌,高聲讚美,慶祝納巴客族新約母語聖經的譯本問世。一箱箱用紅布包裹、打著紅繩結的新約聖經擺在桌上,一位德高望重的老爸爸顫顫巍巍地接過第一本納巴客族母語聖經,老淚縱橫地說:「這是我一直在等待的,現在看見了這本書,我可以『走』了!」

 

納巴客族慣用草繩在交易的物品上打結為記號,以示承諾或雙方立約。今日他們以紅繩代表基督的寶血,藉著紅繩與神牢牢捆在一起,與祂立約。因此,翻成納巴客文的「新約聖經」即為「神的新結」(God's New Knot)。
是誰先搓起這條長繩,牽引納巴客族人與神打出這個和平結呢?

 

福音的天使

 

原本是男護士的費得蒙(Edmund Fabian)接受威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)語言訓練後,巧遇原在南墨西哥從事馬雅語翻譯、返回美國工作的貴絲(Grace Jones)。她也接受過少數民族語文研究院(Summer Institute of Linquistics)的訓練,與費得蒙一見鍾情又志同道合,遂於1967年結為夫妻。

 

兩年後,費得蒙和懷著八個月身孕的妻子抵達大洋洲的巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea),為人口僅兩萬五千的納巴客族原住民將聖經翻譯成母語。許多已開發富裕國家的人,把一本聖經的存在視為稀鬆平常,不以為意,可知在沒有電腦之前,翻譯聖經常需要動用到成千上百的人力,費時二十五至四十年方能完成,有了電腦後仍須花上十五至二十年。即使是擁有五千多年悠久歷史、文化與學術燦爛的中國,這本教會和信徒最受歡迎的和合本聖經,也歷經二十七年的努力才得完成。翻譯的艱辛可見一斑。

 

翻譯者必須住在原住民的原始部落裡,忍受衛生環境、生活條件的落後,提防瘧疾、登革熱、霍亂的威脅及病痛。此外,還要接納好奇的土人窺探,忽略失去隱私造成的種種不便,甚至在面對敵意時學習兼容並蓄,效法主耶穌的寬大為懷。

 

▲ (左)費得蒙和年輕的任貝坐在費家屋外翻譯聖經。任貝今為翻譯顧問,正在以色列的耶路撒冷大學研讀希伯來文,定志為納巴客族譯完舊約。

▲ (右)費家四個孩子都成長於納巴客族。圖中納巴客族女孩抱著費蒂玲,用芋葉遮雨。

 

禾場勤犁田

 

費氏夫妻倆觀察當地人的生活細節、文化習俗,像牙牙學語的兒子費傑(Jonathan)般,指東指西,問土著:「這是什麼?」七個月下來,卻只學會「那是手指」一詞。原來納巴客族的習慣是用下巴頷首示意,不用「手」指東西。突破文化隔閡,融入當地生活,學習當地語言,是翻譯員最基本也最重要的一環,除了漫長的沉澱和極大耐力來推敲,還得加上納巴客族婦女編織繩籃的巧思與慧心。

 

納巴客族原住民只有口語、沒有文字,雖然只有六個母音和二十六個子音,光是「攜帶」一詞就有二十多種變化說法。複雜的變數,排列組合起來,真夠嗆的!難怪有語言研究人員指出,納巴客語是全世界最難學的語言之一。費氏對聖經翻譯秉持謹慎嚴肅的態度,隨身攜帶錄音機,在各種場合錄下土著的對話,用拼音的方式寫在卡片上、存在鞋盒裡,再整理歸納。按照科學系統建立方言語音模式,確保翻譯一致,譯好後再和當地同工一遍遍誦讀校對,最後送到威克理夫總部審閱,以求信、達、雅的境界。

 

費氏在巴布亞翻譯新約的繩結一搓就二十幾年,從錯綜複雜、理不出頭緒,到按部就班、條條分明。他們不單是聖經翻譯員,還是英語教師,亦是接生治病的醫護員、修理器具的機械師,還有銜接自來水管道造福部落的社服員。這段翻譯歲月可說是悲喜交加,喜的是又生了兩女一子;不捨的是心愛的當地翻譯同工任貝(Zumbek)離開,去讀神學院;自責的是眼見還來不及認識神的婦人死於難產;錐心的是一位像兄弟般、最得力的原住民翻譯同工死於肝癌。

 

▲ 得蒙、貴絲抱著費傑定居在納巴客族的部落學習當地語言。

 

死亡的毒鉤

 

費貴絲經歷過無數的人生風浪:生產血崩險些喪命、異教徒的襲擊、宵小偷竊、惡鄰砸屋放火、惡霸侵佔挾持、惡勢威脅恐嚇。美國浸信會海外宣教會的標誌上有一頭牛,立在田犁(為主作工)和冒煙的祭壇(為主殉道)之間,橫聯寫「準備好,兩者皆可」。奉獻自己為外國宣教士,終其一生的服事,不成仁便成義,他們早有心理準備。

 

只是這場「奪命海嘯」的突擊讓她措手不及,徹底毀壞她賴以棲息的避風港,撕裂她精心策劃的世界。安靜的病房裡,費得蒙的血一滴一滴飛濺在床底的接血盆,打在她的心房裡,像加速的秒針在催促著離別。她和孩子們眼睜睜等待已經腦死的費得蒙血流殆盡,好讓醫生宣佈死亡。

 

費得蒙獻上自己一生最寶貴的年歲,思考如何將聖經翻譯得貼切而索盡枯腸、煞費苦心,為了讓他所愛的納巴客族人感受到神是愛。1993年,當他正滿腦子思想哥林多前書十三章「愛的真諦」時,撒但的憤怒竟然藉著得力翻譯同工迷亂的手,舉起斧頭朝費得蒙的後腦勺砍去。那一刻,費貴絲百思不解,心中吶喊著:「4月29日的下午,神啊,祢躲在哪裡?」為什麼會讓心愛的丈夫死在他們盡心竭力服事的納巴客族手裡?

 

▲殺害費得蒙兇手的妻子Mutalac在族人前向費貴絲道歉,並要求成為姊妹。在莊重的和好儀式中,Mutalac(右二)致贈祖先傳家寶給貴絲的女兒費蒂玲(背對鏡頭者)。

 

我們原諒你

 

憂傷和饒恕對她都不陌生。幼年喪母;大姊在三歲時被超速的警車撞死,在法庭上牧師父親說:「饒恕他!」;另一個姊姊因輸血時血型不對而死亡,父親仍堅持「饒恕」。

 

饒恕並非易事,不經意碰觸丈夫的電腦,哥林多前書十三章「愛的真諦」跳出螢幕。苦毒、傷痛、自憐、不公在心中攪動,多少次她在神的面前哭泣哀傷,神的話很清楚地說:「若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」(馬太福音18:35)費貴絲思考自己是聖經翻譯員,若自己的生命與所翻譯的真理毫無關聯,若自己不能活出所翻譯神的話語,那這一切付出的心血,這一生對納巴客族的幫助,就如鳴的鑼、響的鈸,對他們有什麼益處?

 

父親身上散發的屬天香氣,在當時不但潛移默化整個教會,更深深薰染家人,如潛伏的水泉在她的心靈深處淙淙流淌。誠如大衛幫兒子所羅門預備建殿的材料,父親也為她預備了「饒恕」的金磚。費貴絲希望她的兒女也能承傳這塊無價之寶,和四個兒女去探監時,看到被精神病長期折磨,如今滿是羞愧、形銷骨立、不成人樣的殺手,他們一個個伸出手握著他說:「我原諒你!」

 

神無比大愛

 

費得蒙之死,乍看是搓草編繩時漏了針的瑕疵,叫人遺憾。頓失同心的「牽手」,翻譯一度在憂傷中停止。長子費傑在美國的教會為父親舉行追思禮拜,牧師拿起一雙鞋說:「費得蒙已經在神的榮耀裡了,誰要穿上他的鞋,繼續他傳福音的腳蹤?」費傑上前穿上那雙鞋,帶著妻兒,回到他熟悉的出生地。納巴客方言對他一點都不陌生,和母親一起編織父親未了的心「結」。歷經兩代人的心血,歷時二十九年,納巴客族的新約母語聖經終告完成。

 

那位讀神學的納巴客族同工任貝,看完母語的羅馬書不禁讚歎:「以前讀英語聖經只看到枝葉的表面,如今用母語,我深探到藏在根底的精意。」這正符合威克理夫聖經翻譯會的異象:將神的話翻譯成各族群的熟悉語言,向各方各族的人心說話。

 

費傑協助母親將威克理夫夥伴機構—叢林輔助服務中心(Jungle Aviation and Radio Services,簡稱為JAARS)製作的《耶穌傳》配音,六個星期徒步走遍五十三個納巴客族的部落,放映第一部用納巴客語發音的電影。觀賞完電影,徹夜思考、難以成眠的族長若有所悟地向族人宣告:「基督為我們的罪釘死在十字架上的真諦,今日藉由費傑回到我們當中,傳遞費家人饒恕我們族人弒父的血海深仇,神的大愛已在此顯明無疑了。」

 

▲ (左) 美國浸信會國外宣教會的標誌上有一頭牛,立在田犁(為主作工)和冒煙的祭壇(為主殉道)之間,橫聯寫「準備好,兩者皆可」。
圖片來源:http://www.internationalministries.org/uploads/picture/asset/11781/large_img_6741c2.jpg

▲ (中) 费貴絲著,《難以置信的恩典︰一個悲劇與饒恕的故事》(Outrageous Grace, A Story of Tragedy and Forgiveness,暫譯)
▲ (右)費貴絲教士如今定居美國賓州,常受邀演講,閒暇享受兒孫繞膝、天倫之樂。

 

祭壇獻摯愛

 

2005年費貴絲回美國定居。將巴布亞的舊約翻譯事工交由一個委員會接手,其中有他們夫妻訓練出來的納巴客族信徒。

 

生命雖然短暫,有時迅速消失,神的愛卻藉著祂所揀選的這些瞬時閃爍的生命一直延續下去。費得蒙殉道的血,是鑲在漏針洞口的紅寶石,熠熠生輝。

 

在翻譯過程中最難的是形而上的思想、意念。「1993年4月29日的下午,神啊!祢躲在哪裡?」如今費貴絲有了答案:「祢與我同在,接受我獻上最愛的得蒙在祭壇前,成為祢的馨香之祭。」因祂知道,納巴客族必須經歷有形有體的見證,才能明白神浩瀚無邊的恩典。

 

後記:

本文承蒙費貴絲教士慨允採用她的自傳並經由她的女兒費蒂玲(Dietlinde Fabian Hoffman)提供照片,一併致謝。歡迎上網訂購此震撼人心、佳評如潮的英文好書︰www.gracefabian.com

 

點擊閱讀更多關懷全球原住民的文章。

 

作者小檔案:
劉淑滿,丈夫和三個孩子+狗是心園的花朵,廚房是化學實驗室,採訪寫作是電影院。學習服事像蜜蜂在喜樂中採蜜。

 

KRC消息

 

  • 蘇文安老師談KRC文化實務營與其它營會有何不同:
  •  

神國雜誌歷年刊物

神國雜誌欄目分類